Over mij

In Duitsland, Mönchengladbach, ben ik geboren en bracht ik mijn jeugd door. Zoals veel Duitsers, hielden mijn ouders van Nederland, en meer specifiek van de Zeeuwse kust. Al vroeg kwam ik daardoor in contact met de Nederlandse taal.
Een uitloting zorgde ervoor dat ik ook mijn studie Biologische Psychologie in Nederland volgde. De liefde hield mij hier.
Inmiddels woon ik 15 jaar in Nederland met mijn Nederlandse man en dochters.

Na mijn studie werkte ik 1,5 jaar als in-house vertaalster bij een uitgeverij in de Human Resource Management branche. Daar kon ik mijn vakinhoudelijke kennis van arbeids- en organisatiepsychologie en testpsychologie inzetten voor de vertaling van psychologische testen voor personeelsselectie en loopbaanadvies.

Sinds 2016 werk ik als zelfstandig vertaalster. Eerst vanuit mijn kantoor aan het mooie Sonsbeekpark in Arnhem; inmiddels vanuit een kantoor in mijn eigen tuin in het Sallandse Land.

Ik vertaal vanuit het Nederlands en Engels naar het Duits en van het Duits en Engels naar het Nederlands.

Naast enkel het vertalen ben ik ─ in de traditie van een in-house vertaler ─ ook graag betrokken bij het bedrijf en denk graag inhoudelijk mee. Ik adviseer bij redactionele kwesties, schrijf zelf teksten en zorg voor de noodzakelijke culturele vertaalslag; altijd op basis van een gedegen onderzoek naar de situatie op de doelmarkt.

Diensten

Ik vertaal:

Nederlands → Duits
Engels → Duits
Duits → Nederlands
Engels → Nederlands

Voor verschillende vertaal-/taaloplossingen kunt u bij mij terecht; van eenvoudige vertalingen tot het meedenken over en schrijven van teksten voor bedrijven en particulieren.

Voor grotere en meer complexe projecten werk ik, indien gewenst, op locatie voor meer feeling met het bedrijf en het onderwerp en een directe, efficiënte communicatie.

Vertalen

(vertaalde, heeft vertaald)
  1. Ik vertaal uw tekst taalkundig en inhoudelijk correct naar stilistisch aantrekkelijk Duits.

Proeflezen

(de; v; meervoud: lezingen; verkleinwoord: lezinkje)
  1. Ik verbeter spel-, stijl- en grammaticafouten. Bijvoorbeeld in het geval van persoonlijke/zakelijke correspondentie of andere, reeds vertaalde teksten.

Redigeren

(de; v; meervoud: redacties)
  1. Ik denk mee over de samenstelling van de tekst, verbeter inconsistenties en haperende of onduidelijk geformuleerde zinsconstructies. Ik zorg ervoor, dat de informatie op de doelgroep is toegesneden en schrijf zelf (aanvullende) teksten, al dan niet in combinatie met de vertaling.

Specialismen

Vanuit mijn achtergrond in de gedragswetenschappen en biomedische wetenschappen heb ik de noodzakelijke vakinhoudelijke kennis, om teksten in deze en daaraan verwante vakgebieden niet alleen taalkundig, maar ook inhoudelijk correct te vertalen en te redigeren.

Daarnaast heb ik me toegelegd op softwarevertaling, vertaal en redigeer ik content voor websites en webshops en tekstmateriaal voor boeken. Ook andere teksten als persoonlijke correspondentie of administratieve documenten vertaal ik graag.

Biomedische Wetenschappen

Neurowetenschappen, Neurologie, Farmacologie en Biologie

Psychologie

Human Resource Management

Software / Webshop / Website

Boekvertaling

Referenties

Sinds de oprichting van mijn vertaalbureau heb ik teksten over uiteenlopende onderwerpen vertaald en geredigeerd. Hieronder vindt u een selectie van de bedrijven waarvoor ik recent werkzaam was.


Performation HOTflo
Performation HOTflo
ZorgNa
ZorgNa
123test
123test
Eldorado Parken
Eldorado Parken
Work Zone
Work Zone
Allyourmedia
Allyourmedia
ISProjects
ISProjects
Europäischer Tisch
Europäischer Tisch
Memori
Memori
Funer
Funer

Tarieven

Voor mijn vertaal- en proefleesdienst hanteer ik een woordtarief. De te verwachten kosten zijn daardoor voor u vooraf goed inzichtelijk. Het tarief is afhankelijk van de moeilijkheidsgraad van de tekst. Voor specialistische teksten ligt het tarief vanzelfsprekend hoger dan voor een eenvoudige tekst. Voor langere teksten (vanaf 1000 woorden) reken ik een korting voor woordherhalingen.

Voor redigeren en voor vertaalprojecten in combinatie met redactiewerk hanteer ik een uurtarief.

Voor een vrijblijvende offerte voor de vertaling, het proeflezen, of redigeren van uw tekst kunt u het offerte-/contactformulier invullen of bellen met onderstaande nummer.

 


Tarieven
Vertalen € 0,09 – 0,12 per woord*
Proeflezen € 0,02 – 0,03 per woord*
Redigeren € 45,00 per uur
Prijzen zijn excl. BTW
* afhankelijk van moeilijkheidsgraad, extra korting bij teksten vanaf 1000 woorden.

Contact

Wilt u meer informatie over mijn diensten, een project met mij bespreken of een tekst laten vertalen, proeflezen of redigeren, vult u dan vrijblijvend het contact-/offerteformulier in of neem telefonisch contact op.

Bij het offerteformulier kunt u de te bewerken tekst ook direct (veilig) meesturen, zodat ik een gespecificeerde offerte voor de gewenste dienst kan geven. Meestal kan ik nog dezelfde dag reageren.

Sonsbeek Vertalers
Nicole Tillmanns
Oude Deventerweg 59
7451LT Holten
Nederland

E-mail: info@sonsbeekvertalers.nl
Telefoon: 0636184015